Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Seigneur

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielskiWłoskiNiemieckiRosyjskiGreckiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Seigneur
Tekst
Wprowadzone przez Korhan_07
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez ebrucan

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

Tytuł
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez lila86gr1998
Język docelowy: Grecki

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 28 Maj 2009 09:07





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2009 15:13

bouboukaki
Liczba postów: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

30 Marzec 2009 17:15

lila86gr1998
Liczba postów: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

31 Marzec 2009 10:34

xristi
Liczba postów: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

31 Marzec 2009 11:03

lila86gr1998
Liczba postów: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

31 Marzec 2009 11:04

lila86gr1998
Liczba postów: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

8 Kwiecień 2009 22:10

glavkos
Liczba postów: 97
god is the lord , not the boss

9 Kwiecień 2009 01:40

architect69100
Liczba postów: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


9 Kwiecień 2009 08:07

lila86gr1998
Liczba postów: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

12 Kwiecień 2009 00:05

Cinderella
Liczba postów: 773
Κύριος

21 Kwiecień 2009 05:23

andromache
Liczba postów: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

21 Kwiecień 2009 12:28

lila86gr1998
Liczba postów: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

24 Kwiecień 2009 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2 Maj 2009 14:15

galka
Liczba postów: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

20 Maj 2009 23:08

solange1972
Liczba postów: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

25 Maj 2009 19:04

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "