Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-그리스어 - Seigneur

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어이탈리아어독일어러시아어그리스어라틴어

분류 표현

제목
Seigneur
본문
Korhan_07에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 ebrucan에 의해서 번역되어짐

Je me trouve à l'endroit où le Seigneur a souhaité que je sois.

제목
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
번역
그리스어

lila86gr1998에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Βρίσκομαι στο μέρος που ο Κύριος θέλησε να είμαι.
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 28일 09:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 30일 15:13

bouboukaki
게시물 갯수: 93
God,Seigneur=ο Κύριος μου ακούγεται πιο σωστό

2009년 3월 30일 17:15

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
Έχεις δίκαιο, πάει καλύτερα. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;Ευχαριστώ πολύ!

2009년 3월 31일 10:34

xristi
게시물 갯수: 217
Όχι ο Άρχοντας βρε παιδιά!
Ο Κύριος. Στον Θεό αναφέρεται.

2009년 3월 31일 11:03

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
οκ!!δε κατάλαβα ότι αναφέρεται στο Θεό, νόμιζα ότι είναι από ταινία κλπ γι'αυτό έβαλα άρχοντας.

2009년 3월 31일 11:04

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
Χμ, δε μπορώ να την τροποποιήσω τώρα....κρίμα

2009년 4월 8일 22:10

glavkos
게시물 갯수: 97
god is the lord , not the boss

2009년 4월 9일 01:40

architect69100
게시물 갯수: 6
Βρίσκομαι στο μέρος που ο Θεός θέλησε να είμαι


2009년 4월 9일 08:07

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
H μετάφραση βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δεν μπορώ να τη τροποποιήσω..

2009년 4월 12일 00:05

Cinderella
게시물 갯수: 773
Κύριος

2009년 4월 21일 05:23

andromache
게시물 갯수: 12
God is not usually translated as 'Αρχοντας'.

2009년 4월 21일 12:28

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
Λοιπόν, κατανοώ το λάθος και συμμερίζομαι όλες σας τις απόψεις.Όμως όπως έχω ήδη αναφέρει η μετάφραση αυτή βρίσκεται στη φάση της αξιολόγησης και δε μπορώ να την τροποποιήσω. Άρα όταν η μετάφραση κριθεί ως λανθασμένη και απορριφθεί, εγώ ή κάποιος άλλος θα μπορέσει να τη κάνει σωστά.

2009년 4월 24일 14:11

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
οχι άρχοντας, σωστό είναι Θεός

2009년 5월 2일 14:15

galka
게시물 갯수: 567
Ο Κύριος, οχι ο Αρχοντας!

2009년 5월 20일 23:08

solange1972
게시물 갯수: 2
Senor και μαλιστα με κεφαλαιο εννοει τον Θεο διαφορετικα και παλι αν ηταν με μικρο θα ενννοουσε απλα 'τον κυριο του'

2009년 5월 25일 19:04

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Καλύτερα "... όπου ο Κύριος ... ", αντί "... ο Άρχοντας ... "