Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Klingonca - Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaKlingonca

Başlık
Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
Metin
Öneri satanasoo1
Kaynak dil: Fransızca

Bonjour, je ne viens pas de Mars, je suis un KLINGON. Si vous voulez on peut correspondre;
bien à vous,
Jean-luc

Başlık
Mars-ngan jIHbe'
Tercüme
Klingonca

Çeviri stevo
Hedef dil: Klingonca

Mars-ngan jIHbe'; tlhIngan jIH. bIneHchugh QIn DImechlaH;
batlh,
jan-luq
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Klingons are abrupt. They do not use words like "Hello", "Good morning", or "Goodbye". "Bonjour" is therefore not translated here.
I translated "je ne viens de Mars" as (literally) "I am not an inhabitant of Mars".
I translated "on peut correspondre" as "we can trade messages".
I translated "bien à vous" as "with honor".
The name "Jean-luc" can either be retained in that original spelling or Klingonized, as I have done.
Capitalization does not exist per se in Klingon. The letters must remain as I give them.
En son stevo tarafından onaylandı - 15 Mart 2010 23:59