Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



116Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - queria ser uma lágrima para deslizar em seu rosto...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKiingereza

Category Word - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
queria ser uma lágrima para deslizar em seu rosto...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na gregoria
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Queria ser uma lágrima para deslizar em seu rosto e morrer em sua boca.
Ilihaririwa mwisho na casper tavernello - 25 Januari 2010 22:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Januari 2010 10:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Francky,
Why is this request in standby?

CC: Francky5591

31 Januari 2010 11:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Lilian!
I think I've already seen versions from this text translated on , and I tried to use the search, but couldn't find other versions. I'm sure I've seen this text before, "je veux (ou "j'aimerais être..."être une larme pour caresser ton visage et mourir sur tes lèvres"...

I'll have another search before releasing it if I can't find it this time, ok?


31 Januari 2010 11:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
There's this one I found, which is just close in its content, but slightly different.

I'll release this request, as the search didn't give any result.





31 Januari 2010 13:25

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Franck and Lilian. It could be this one:

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_123994.html.

CC: Francky5591 lilian canale

31 Januari 2010 13:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Tu viens de nous envoyer un "dead link", Lene, lorsque je clique dessus, j'atterris sur la page du petit bonhomme de cucumis avec ls drapeaux.

31 Januari 2010 13:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, cette fois j'ai pu y arriver, mais non, ça n'est pas le même texte.
merci quand même!