Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiEngleskiLatinskiBugarski

Kategorija Rečenica - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

Natpis
I disagree with the naming of the ...
Prevod
Engleski

Preveo MrCatSJC
Željeni jezik: Engleski

I disagree with the naming of the mankind as "homo sapiens", because he doesn't know how to use his intelligence and reasoning for doing the good. Despite of being rational, he is the only animal that makes war, destroys the environment, kills for pleasure, deceives by will, rapes, enslaves and betrays the confidence of the ones he lives with. The mankind should be named homo demented or homo aggressive, or simply destroyer.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Novembar 2011 10:37