Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Nemacki-Turski - hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...
Tekst
Podnet od sweetlady42
Izvorni jezik: Nemacki

hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag an dich und kann gar nicht mehr warten dich zu sehen. Am 7. Februar 2010 komme ich nach Adana und bleibe ein paar Tage so lange du mit mir zusammen sein willst. Welches Hotel soll ich für uns beide buchen? Ich freue mich schon so sehr und schaue mir jeden Tag deine Bilder an. Ich liebe dich mehr als ich bis jetzt einen anderen Mann begehrt habe. Fühle meine Küsse, die ich dir jeden Abend sende.

Natpis
Sevdigim merhaba
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Sevdiğim merhaba, her gün seni düşünüyorum ve seni görmek için artık daha fazla bekleyemem. 7 Şubat 2010 tarihinde Adana’ya geliyorum ve birkaç gün, benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım. İkimiz için hangi otelde yer ayırtabilirim ? Çok mutluyum ve her gün senin resimlerine bakıyorum. Seni şimdiye kadar başka bir erkeği arzuladığımdan daha çok seviyorum . Sana her gece gönderdiğim öpücüklerimi hisset.



Poslednja provera i obrada od cheesecake - 27 Oktobar 2009 20:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Oktobar 2009 20:40

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba merdogan,
"benimle birlikte olmayı istediğin kadar birkaç gün kalacağım" kısmında biraz anlam bozukluğu var gibi duruyor. Onun yerine "benimle birlikte olmayı istediğin gün kadar kalacağım." diyebilir miyiz?

20 Oktobar 2009 16:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba
Haklısınız ama orjinalde "ein paar Tage = bir kaç gün" lafı var.
" Bir kaç gün (yani) benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım." şekline ne dersiniz?

24 Oktobar 2009 00:27

cheesecake
Broj poruka: 980
Öyleyse o şekilde düzeneyip oylamaya sunuyorum