Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Tekst
Podnet od daniingrez
Izvorni jezik: Grcki

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Natpis
Forword after a long time. At least you are still alive...
Prevod
Engleski

Preveo AspieBrain
Željeni jezik: Engleski

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Napomene o prevodu
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Septembar 2009 12:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Septembar 2009 22:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Septembar 2009 02:07

AspieBrain
Broj poruka: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Septembar 2009 10:33

xristi
Broj poruka: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"