Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Înscris de daniingrez
Limba sursă: Greacă

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titlu
Forword after a long time. At least you are still alive...
Traducerea
Engleză

Tradus de AspieBrain
Limba ţintă: Engleză

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Observaţii despre traducere
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Septembrie 2009 12:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2009 22:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Septembrie 2009 02:07

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Septembrie 2009 10:33

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"