Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Metin
Öneri daniingrez
Kaynak dil: Yunanca

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Başlık
Forword after a long time. At least you are still alive...
Tercüme
İngilizce

Çeviri AspieBrain
Hedef dil: İngilizce

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Eylül 2009 12:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Eylül 2009 22:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 Eylül 2009 02:07

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 Eylül 2009 10:33

xristi
Mesaj Sayısı: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"