Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Tillagd av daniingrez
Källspråk: Grekiska

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titel
Forword after a long time. At least you are still alive...
Översättning
Engelska

Översatt av AspieBrain
Språket som det ska översättas till: Engelska

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Anmärkningar avseende översättningen
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 September 2009 12:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 September 2009 22:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 September 2009 02:07

AspieBrain
Antal inlägg: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 September 2009 10:33

xristi
Antal inlägg: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"