Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
본문
daniingrez에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

제목
Forword after a long time. At least you are still alive...
번역
영어

AspieBrain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
이 번역물에 관한 주의사항
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 24일 12:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 16일 22:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

2009년 9월 17일 02:07

AspieBrain
게시물 갯수: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

2009년 9월 21일 10:33

xristi
게시물 갯수: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"