Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Ausgesuchte Aphorismen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiSpanskiEngleskiRuskiItalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Napomene o prevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Selected aphorisms
Prevod
Engleski

Preveo kathyaigner
Željeni jezik: Engleski

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2008 16:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juni 2009 10:40

Minny
Broj poruka: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?