Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Ausgesuchte Aphorismen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsCastellàAnglèsRusItaliàCroat

Categoria Assaig

Títol
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notes sobre la traducció
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Títol
Selected aphorisms
Traducció
Anglès

Traduït per kathyaigner
Idioma destí: Anglès

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2008 16:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juny 2009 10:40

Minny
Nombre de missatges: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?