Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Ruski - Ausgesuchte Aphorismen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiSpanskiEngleskiRuskiItalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Napomene o prevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Избранные афоризмы
Prevod
Ruski

Preveo max00jc
Željeni jezik: Ruski

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
Poslednja provera i obrada od ramarren - 3 Novembar 2008 08:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2008 15:38

Garret
Broj poruka: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 Oktobar 2008 19:35

max00jc
Broj poruka: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 Oktobar 2008 21:26

Minny
Broj poruka: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 Oktobar 2008 11:16

Garret
Broj poruka: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 Oktobar 2008 21:07

max00jc
Broj poruka: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 Oktobar 2008 07:31

Garret
Broj poruka: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить