Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-רוסית - Ausgesuchte Aphorismen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתספרדיתאנגליתרוסיתאיטלקיתקרואטית

קטגוריה חיבור

שם
Ausgesuchte Aphorismen
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
הערות לגבי התרגום
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

שם
Избранные афоризмы
תרגום
רוסית

תורגם על ידי max00jc
שפת המטרה: רוסית

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
אושר לאחרונה ע"י ramarren - 3 נובמבר 2008 08:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2008 15:38

Garret
מספר הודעות: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 אוקטובר 2008 19:35

max00jc
מספר הודעות: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 אוקטובר 2008 21:26

Minny
מספר הודעות: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 אוקטובר 2008 11:16

Garret
מספר הודעות: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 אוקטובר 2008 21:07

max00jc
מספר הודעות: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 אוקטובר 2008 07:31

Garret
מספר הודעות: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить