Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanskiSpanskiFrancuskiNemacki

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Podnet od ssu0907
Izvorni jezik: Turski

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Natpis
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 29 April 2008 17:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 April 2008 13:30

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 April 2008 20:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 April 2008 20:27

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 April 2008 20:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 April 2008 22:40

merdogan
Broj poruka: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 April 2008 03:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
= völlig?

28 April 2008 12:02

merdogan
Broj poruka: 3769
Lan = Kerl

29 April 2008 03:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.