Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİtalyancaİspanyolcaFransızcaAlmanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Metin
Öneri ssu0907
Kaynak dil: Türkçe

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Başlık
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Tercüme
Almanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Almanca

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 29 Nisan 2008 17:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2008 13:30

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Nisan 2008 20:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Nisan 2008 20:27

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Nisan 2008 20:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Nisan 2008 22:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Nisan 2008 03:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
= völlig?

28 Nisan 2008 12:02

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Lan = Kerl

29 Nisan 2008 03:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.