Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanskiŠpanjolskiFrancuskiNjemački

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Tekst
Poslao ssu0907
Izvorni jezik: Turski

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Naslov
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Prevođenje
Njemački

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Njemački

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 29 travanj 2008 17:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2008 13:30

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 travanj 2008 20:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 travanj 2008 20:27

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 travanj 2008 20:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 travanj 2008 22:40

merdogan
Broj poruka: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 travanj 2008 03:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
= völlig?

28 travanj 2008 12:02

merdogan
Broj poruka: 3769
Lan = Kerl

29 travanj 2008 03:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.