Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійськаІспанськаФранцузькаНімецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Текст
Публікацію зроблено ssu0907
Мова оригіналу: Турецька

Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..

Заголовок
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька

Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Затверджено iamfromaustria - 29 Квітня 2008 17:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2008 13:30

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann

27 Квітня 2008 20:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?

27 Квітня 2008 20:27

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.

27 Квітня 2008 20:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.

27 Квітня 2008 22:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?

28 Квітня 2008 03:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
= völlig?

28 Квітня 2008 12:02

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Lan = Kerl

29 Квітня 2008 03:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.