Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Engelsk - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskEngelskNorskDanskSvensk

Kategori Chat - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Tekst
Tilmeldt af rihanna80
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titel
At which friend's? No problem at a friend's
Oversættelse
Engelsk

Oversat af jolitaja2
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Senest valideret eller redigeret af Lein - 3 Januar 2011 12:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 December 2010 18:46

Lein
Antal indlæg: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 December 2010 07:20

jolitaja2
Antal indlæg: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 December 2010 14:03

Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks! I have set a poll

23 December 2010 14:21

jolitaja2
Antal indlæg: 16