Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTanskaSerbia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...
Teksti
Lähettäjä ruby2109
Alkuperäinen kieli: Ranska

tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne taurais jamais tromper avec moi il es malheureux de ne pas etre avec moi on saimeras toute notre vie que tu le veuille ou non .
Huomioita käännöksestä
correctly typed it would read : "Tu sais bien qu'il ne t'aime pas, sinon il ne t'aurait jamais trompée avec moi; il est malheureux de ne pas être avec moi. On s'aimera toute notre vie, que tu le veuilles ou non"
05/18/francky

Otsikko
Znas dobro da te ne voli...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Serbia

Znaš dobro da te ne voli inače te ne bi nikada prevario sa mnom ; nesrećan je jer nismo zajedno. Volećemo se do kraja života, htela ti to ili ne.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 23 Toukokuu 2008 09:13