Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsRoemeens

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Opgestuurd door Giussepe
Uitgangs-taal: Spaans

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Details voor de vertaling
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Tonight my love...
Vertaling
Engels

Vertaald door Una Smith
Doel-taal: Engels

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Details voor de vertaling
alternative for "like no": "like I desire no"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 31 juli 2007 17:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2007 01:40

marxelinhaw
Aantal berichten: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 juli 2007 02:48

guilon
Aantal berichten: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 juli 2007 03:25

Una Smith
Aantal berichten: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 juli 2007 17:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 juli 2007 17:16

goncin
Aantal berichten: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 juli 2007 17:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I like it - thank you, little prince!