Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésRumano

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Texto
Propuesto por Giussepe
Idioma de origen: Español

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Nota acerca de la traducción
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Tonight my love...
Traducción
Inglés

Traducido por Una Smith
Idioma de destino: Inglés

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Nota acerca de la traducción
alternative for "like no": "like I desire no"
Última validación o corrección por kafetzou - 31 Julio 2007 17:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2007 01:40

marxelinhaw
Cantidad de envíos: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Julio 2007 02:48

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Julio 2007 03:25

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Julio 2007 17:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Julio 2007 17:16

goncin
Cantidad de envíos: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Julio 2007 17:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I like it - thank you, little prince!