Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийскиРумънски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Текст
Предоставено от Giussepe
Език, от който се превежда: Испански

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Забележки за превода
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Заглавие
Tonight my love...
Превод
Английски

Преведено от Una Smith
Желан език: Английски

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Забележки за превода
alternative for "like no": "like I desire no"
За последен път се одобри от kafetzou - 31 Юли 2007 17:28





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2007 01:40

marxelinhaw
Общо мнения: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Юли 2007 02:48

guilon
Общо мнения: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Юли 2007 03:25

Una Smith
Общо мнения: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Юли 2007 17:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Юли 2007 17:16

goncin
Общо мнения: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Юли 2007 17:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
I like it - thank you, little prince!