Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsRomeno

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Texto
Enviado por Giussepe
Língua de origem: Espanhol

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Notas sobre a tradução
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Tonight my love...
Tradução
Inglês

Traduzido por Una Smith
Língua alvo: Inglês

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Notas sobre a tradução
alternative for "like no": "like I desire no"
Última validação ou edição por kafetzou - 31 Julho 2007 17:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Julho 2007 01:40

marxelinhaw
Número de mensagens: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Julho 2007 02:48

guilon
Número de mensagens: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Julho 2007 03:25

Una Smith
Número de mensagens: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Julho 2007 17:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Julho 2007 17:16

goncin
Número de mensagens: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Julho 2007 17:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I like it - thank you, little prince!