Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiRumunjski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Poslao Giussepe
Izvorni jezik: Španjolski

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Primjedbe o prijevodu
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Naslov
Tonight my love...
Prevođenje
Engleski

Preveo Una Smith
Ciljni jezik: Engleski

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Primjedbe o prijevodu
alternative for "like no": "like I desire no"
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 31 srpanj 2007 17:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2007 01:40

marxelinhaw
Broj poruka: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 srpanj 2007 02:48

guilon
Broj poruka: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 srpanj 2007 03:25

Una Smith
Broj poruka: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 srpanj 2007 17:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 srpanj 2007 17:16

goncin
Broj poruka: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 srpanj 2007 17:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
I like it - thank you, little prince!