Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीरोमानियन

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
हरफ
Giussepeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

शीर्षक
Tonight my love...
अनुबाद
अंग्रेजी

Una Smithद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alternative for "like no": "like I desire no"
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 31日 17:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 30日 01:40

marxelinhaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

2007年 जुलाई 30日 02:48

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

2007年 जुलाई 30日 03:25

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

2007年 जुलाई 31日 17:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

2007年 जुलाई 31日 17:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

2007年 जुलाई 31日 17:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I like it - thank you, little prince!