Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתרומנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
טקסט
נשלח על ידי Giussepe
שפת המקור: ספרדית

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
הערות לגבי התרגום
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
Tonight my love...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Una Smith
שפת המטרה: אנגלית

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
הערות לגבי התרגום
alternative for "like no": "like I desire no"
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 31 יולי 2007 17:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2007 01:40

marxelinhaw
מספר הודעות: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 יולי 2007 02:48

guilon
מספר הודעות: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 יולי 2007 03:25

Una Smith
מספר הודעות: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 יולי 2007 17:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 יולי 2007 17:16

goncin
מספר הודעות: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 יולי 2007 17:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I like it - thank you, little prince!