Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



22Vertaling - Roemeens-Frans - Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransEngels

Categorie Vrij schrijven

Titel
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Roemeens

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

Titel
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
Vertaling
Frans

Vertaald door valkiri
Doel-taal: Frans

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 13 februari 2007 01:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2007 13:38

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...