Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



22翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语英语

讨论区 灌水

标题
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
正文
提交 irini
源语言: 罗马尼亚语

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

标题
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
翻译
法语

翻译 valkiri
目的语言: 法语

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 二月 13日 01:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 10日 13:38

Francky5591
文章总计: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...