Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



22Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
Tekst
Wprowadzone przez irini
Język źródłowy: Rumuński

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

Tytuł
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez valkiri
Język docelowy: Francuski

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 13 Luty 2007 01:30





Ostatni Post

Autor
Post

10 Luty 2007 13:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...