Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



22Tradução - Romeno-Francês - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancêsInglês

Categoria Escrita livre

Título
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
Texto
Enviado por irini
Língua de origem: Romeno

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

Título
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
Tradução
Francês

Traduzido por valkiri
Língua alvo: Francês

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Última validação ou edição por Francky5591 - 13 Fevereiro 2007 01:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2007 13:38

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...