Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - روماني-فرنسي - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: روماني

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

عنوان
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف valkiri
لغة الهدف: فرنسي

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 شباط 2007 01:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 شباط 2007 13:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...