Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 루마니아어-프랑스어 - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

제목
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
번역
프랑스어

valkiri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 13일 01:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 10일 13:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...