Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaans

Titel
ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door ευρυδικη73
Uitgangs-taal: Grieks

ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα πω,ομως δε φτανει μια ζωη.
1 augustus 2013 14:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2013 13:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10,

The syntax of the line is a bit weird, isn't it?
Shouldn't we make it sound more natural?

CC: User10

9 augustus 2013 18:37

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Lilian,

Yes it's a bit weird in English,but it's totally grammatical and acceptable in Greek, furthermore it's part of song lyrics. Maybe we could add some comments below the request. The meaning is: You deserve to hear from me all the "I love you" that have been said on earth but a lifetime wouldn't be long enough for that." What do you think?