Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Títol
ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...
Text a traduir
Enviat per ευρυδικη73
Idioma orígen: Grec

ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα πω,ομως δε φτανει μια ζωη.
1 Agost 2013 14:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Agost 2013 13:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User10,

The syntax of the line is a bit weird, isn't it?
Shouldn't we make it sound more natural?

CC: User10

9 Agost 2013 18:37

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian,

Yes it's a bit weird in English,but it's totally grammatical and acceptable in Greek, furthermore it's part of song lyrics. Maybe we could add some comments below the request. The meaning is: You deserve to hear from me all the "I love you" that have been said on earth but a lifetime wouldn't be long enough for that." What do you think?