Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικά

τίτλος
ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ευρυδικη73
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα πω,ομως δε φτανει μια ζωη.
1 Αύγουστος 2013 14:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2013 13:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi User10,

The syntax of the line is a bit weird, isn't it?
Shouldn't we make it sound more natural?

CC: User10

9 Αύγουστος 2013 18:37

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian,

Yes it's a bit weird in English,but it's totally grammatical and acceptable in Greek, furthermore it's part of song lyrics. Maybe we could add some comments below the request. The meaning is: You deserve to hear from me all the "I love you" that have been said on earth but a lifetime wouldn't be long enough for that." What do you think?