Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Eu andarei vestido e armado com as ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnHebreeuws

Categorie Cultuur

Titel
Eu andarei vestido e armado com as ...
Tekst
Opgestuurd door Mayte Feliciano
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titel
Ego ibo...
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 30 maart 2012 15:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2012 17:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 maart 2012 18:02

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 maart 2012 22:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 maart 2012 13:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 maart 2012 14:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 maart 2012 14:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 maart 2012 14:19

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 maart 2012 14:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 maart 2012 15:03

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 maart 2012 16:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 maart 2012 16:13

alexfatt
Aantal berichten: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 maart 2012 16:31

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?