Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Eu andarei vestido e armado com as ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceİbranice

Kategori Kultur

Başlık
Eu andarei vestido e armado com as ...
Metin
Öneri Mayte Feliciano
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Başlık
Ego ibo...
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 30 Mart 2012 15:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mart 2012 17:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Mart 2012 18:02

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Mart 2012 22:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Mart 2012 13:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Mart 2012 14:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Mart 2012 14:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Mart 2012 14:19

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Mart 2012 14:17

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Mart 2012 15:03

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Mart 2012 16:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Mart 2012 16:13

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Mart 2012 16:31

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?