Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Eu andarei vestido e armado com as ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoHebrea

Kategorio Kulturo

Titolo
Eu andarei vestido e armado com as ...
Teksto
Submetigx per Mayte Feliciano
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titolo
Ego ibo...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 30 Marto 2012 15:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2012 17:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Marto 2012 18:02

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Marto 2012 22:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Marto 2012 13:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Marto 2012 14:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Marto 2012 14:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Marto 2012 14:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Marto 2012 14:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Marto 2012 15:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Marto 2012 16:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Marto 2012 16:13

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Marto 2012 16:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?