Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Eu andarei vestido e armado com as ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoEbraico

Categoria Cultura

Titolo
Eu andarei vestido e armado com as ...
Testo
Aggiunto da Mayte Feliciano
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titolo
Ego ibo...
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 30 Marzo 2012 15:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2012 17:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Marzo 2012 18:02

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Marzo 2012 22:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Marzo 2012 13:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Marzo 2012 14:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Marzo 2012 14:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Marzo 2012 14:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Marzo 2012 14:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Marzo 2012 15:03

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Marzo 2012 16:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Marzo 2012 16:13

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Marzo 2012 16:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?