Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Eu andarei vestido e armado com as ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкИврит

Категория Культура

Статус
Eu andarei vestido e armado com as ...
Tекст
Добавлено Mayte Feliciano
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Статус
Ego ibo...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 30 Март 2012 15:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Март 2012 17:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Март 2012 18:02

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Март 2012 22:47

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Март 2012 13:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Март 2012 14:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Март 2012 14:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Март 2012 14:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Март 2012 14:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Март 2012 15:03

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Март 2012 16:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Март 2012 16:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Март 2012 16:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?