Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Eu andarei vestido e armado com as ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatínHebreo

Categoría Cultura

Título
Eu andarei vestido e armado com as ...
Texto
Propuesto por Mayte Feliciano
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Título
Ego ibo...
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Última validación o corrección por Aneta B. - 30 Marzo 2012 15:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2012 17:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Marzo 2012 18:02

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Marzo 2012 22:47

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Marzo 2012 13:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Marzo 2012 14:00

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Marzo 2012 14:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Marzo 2012 14:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Marzo 2012 14:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Marzo 2012 15:03

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Marzo 2012 16:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Marzo 2012 16:13

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Marzo 2012 16:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?