Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - camdan kalp

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
camdan kalp
Tekst
Opgestuurd door eymen
Uitgangs-taal: Turks

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titel
Heart of glass
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Details voor de vertaling
'rain' is plural
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 december 2009 18:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 december 2009 17:25

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 december 2009 11:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 december 2009 17:53

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 december 2009 20:01

merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"