Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - camdan kalp

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
camdan kalp
Nakala
Tafsiri iliombwa na eymen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Kichwa
Heart of glass
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Maelezo kwa mfasiri
'rain' is plural
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Disemba 2009 18:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Disemba 2009 17:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Disemba 2009 11:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Disemba 2009 17:53

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Disemba 2009 20:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"