Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - camdan kalp

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
camdan kalp
Texto
Enviado por eymen
Língua de origem: Turco

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Título
Heart of glass
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Notas sobre a tradução
'rain' is plural
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Dezembro 2009 18:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Dezembro 2009 17:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Dezembro 2009 11:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Dezembro 2009 17:53

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Dezembro 2009 20:01

merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"