Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - camdan kalp

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
camdan kalp
טקסט
נשלח על ידי eymen
שפת המקור: טורקית

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

שם
Heart of glass
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
הערות לגבי התרגום
'rain' is plural
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 דצמבר 2009 18:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 דצמבר 2009 17:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 דצמבר 2009 11:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 דצמבר 2009 17:53

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 דצמבר 2009 20:01

merdogan
מספר הודעות: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"