Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - camdan kalp

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
camdan kalp
Texte
Proposé par eymen
Langue de départ: Turc

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titre
Heart of glass
Traduction
Anglais

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Commentaires pour la traduction
'rain' is plural
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Décembre 2009 18:08





Derniers messages

Auteur
Message

20 Décembre 2009 17:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Décembre 2009 11:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Décembre 2009 17:53

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Décembre 2009 20:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"