Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - camdan kalp

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
camdan kalp
Text
Enviat per eymen
Idioma orígen: Turc

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Títol
Heart of glass
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Notes sobre la traducció
'rain' is plural
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Desembre 2009 18:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Desembre 2009 17:25

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Desembre 2009 11:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Desembre 2009 17:53

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Desembre 2009 20:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"