Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - camdan kalp

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
camdan kalp
正文
提交 eymen
源语言: 土耳其语

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

标题
Heart of glass
翻译
英语

翻译 44hazal44
目的语言: 英语

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
给这篇翻译加备注
'rain' is plural
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 22日 18:08





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 20日 17:25

merdogan
文章总计: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

2009年 十二月 22日 11:15

lilian canale
文章总计: 14972
hazal? Is merdogan right?

2009年 十二月 22日 17:53

44hazal44
文章总计: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

2009年 十二月 22日 20:01

merdogan
文章总计: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"